Аудио Учебник Узбекского Языка

Ремонт и эксплуатация рав 4

Обращаюсь ко всем. По какому учебнику лучше всего учить узбекский язык. В свое время, у многих русскоязычных, которые имели пятерку по узбекскому языку, этот узбекский язык, мягко говоря, хромал. Был 'Самоучитель узбекского языка для взрослых' Рахматуллаева и Киссена, но он переиздавался последний раз в конце прошлого века, при этом лексика была 'коммунистической'. Не подходит она к дню сегодняшнему. Может быть кто-нибудь может порекомендовать хороший учебник для русскоязычных, чтобы быстро и легко войти в языковую среду. У нас в Узбекистане (где еще кроме Узбекистана) ведь идеальные условия для изучения узбекского языка, плюс у многих есть желание изучать и изучить узбекский язык.

Но нет нормального учебника. Думаю, что эта тема вполне актуальна. Обращаюсь к модераторам. Может быть переименовать тему на 'Какой учебник узбекского языка для русскоязычных самый лучший?' , а то по названию темы естественно интереса больше у узбекских форумчан, а им и не нужен такой учебник. Первоначально расчет ставился на русскоязычных, выучивших узбекский язык по, на их взгляд, самому лучшему учебнику. Для меня самого, узбекский - родной, поэтому, естественно, я его по учебникам на русском не учил.

Если для себя, то где - нибудь на каком-нибудь форуме можно организовать вопрос-ответы, которые могут вам реально помочь. Так как достаточное количество узбеков на этом форуме в своё время изучали другой, иностранный язык, то скорее всего ответы будут в самый раз. Заодно, у нас получиться весьма оргинальный онлайн учебник.:).

Для меня самого, узбекский - родной, поэтому, естественно, я его по учебникам на русском не учил. Если для себя, то где - нибудь на каком-нибудь форуме можно организовать вопрос-ответы, которые могут вам реально помочь. Так как достаточное количество узбеков на этом форуме в своё время изучали другой, иностранный язык, то скорее всего ответы будут в самый раз. Заодно, у нас получиться весьма оргинальный онлайн учебник.:) Идея отличная! Правда есть нюансы. Не всегда плохознающий язык может решиться спросить, дабы не обидеть случайно, сформировав из-за незнания фразу, где-то услышанную им, и которая терзает его душу, но вместе с тем, неудобно спросить.

  • Мухитдинова “Учебник узбекского языка” - вы можете бесплатно читать “Учебник.
  • Электронный каталог - Узбекский язык для стран СНГ- Absopac. Мухитдинова Х. С., Насилов Д.

Особенно, если это, на самом деле, будет нелицеприятная фраза, возможно даже нецензурная. Поэтому прежде чем делать такой учебник, стоит выработать определенные соглашения, а фактически - сформировать техническое задание на такой учебник.

Так что, похоже я не добьюсь ответа на вопрос темы и придется делать такой учебник вместе по методу хашара. Идея отличная! Правда есть нюансы. Не всегда плохознающий язык может решиться спросить, дабы не обидеть случайно, сформировав из-за незнания фразу, где-то услышанную им, и которая терзает его душу, но вместе с тем, неудобно спросить.

Учебник «Узбекский язык для стран СНГ. Очень важно опираться на предлагаемые аудио. Сохранить документ на диск. Самоучитель узбекского языка.pdf. Учебник « Узбекский язык.

Особенно, если это, на самом деле, будет нелицеприятная фраза, возможно даже нецензурная. Поэтому прежде чем делать такой учебник, стоит выработать определенные соглашения, а фактически - сформировать техническое задание на такой учебник. Так что, похоже я не добьюсь ответа на вопрос темы и придется делать такой учебник вместе по методу хашара. Но форум будут посещать много людей. Если один не сможет спросить, то по закону пакости обязательно найдется другой, который как раз все непечатные слова и спросит.:( Тем более, у нас врядли такое пишут в книгах. А тут, даже очень некультурную фразу можно очень культурно обсудить и скрыть, например, тегом оффтоп.

Метод хашара - классный метод. Во, по теме войны в Южной Осетии уже 100- страничная книга готова.:) Тут каждый по-немногу добавит.

Главное, как вы сказали, выработать схему. Думаю, сначала нужно создать одну тему, чтобы всем не было в тягость разбираться и отвечать. А потом, когда накопиться немного сообщений, ответлять наиболее злободневные вопросы в другие, независимые темы. Т.е, получиться что-то вроде дерева. Ну и метод, соотвественно, можно назвать методом дерева.:) ИМХО, тут главное начать, а там видно будет.

Может быть тут же и начнем. Обычно начинают с приветствия и прощания.

Ассалому алайкум! Привет - Салом!

Бог в помощь! - Хорманг(лар)! (дословно: не уставайте!) 4. (Здравствуйте!) - Яхшимисиз? - (здравствуйте) как вы себя чувстуете (здоровы ли вы)?

Как здоровье? - Бўпти, Хайр 8.

Позвольте представиться, я. Из этого я только окончание знаю мен - Игорьман 10.

Как вас зовут? Как тебя зовут? здесь возможно ошибка может быть надо отинг нима 12. Тинчликми Ахволингиз қалай? Предлагаю дополнить варианты приветствия и прощания и исправить мои ошибки, и не успокоиться, и пока все варианты приветствия и прощания не будут исчерпаны не переходить к другой теме. Хўш келибсиз, дўстлар!

Марҳамат, келинглар! Катта рахмат! Это выражение является сленгом, это выражение тоже сленг, так скажем уличное Большое спасибо, Иброхим! Именно сленг и интересен. Помнится в шестидесятые годы нам приводили пример как вычислить 'шпиона' в Янгиюле. Если человек спрашивает как пройти на улицу имени Сабира Рахимова, значит это 'не наш' человек. Наш, во -первых, не будет спрашивать, а, во-вторых, улицу имени Собира Рахимова назовет 'сабирушкой'.

Так что, имеется желание быть своим среди узбекистанцев. Поэтому сленг самое желаемое, поскольку ни в одном официальном учебнике узбекского языка он не приводится. Наш, во -первых, не будет спрашивать, а, во-вторых, улицу имени Собира Рахимова назовет 'сабирушкой'. Но 'сабирушка' не на узбекском. Если по названиям - то 'узбекский' (тем более сленг) можно вообще не учить;-).

Думаю, на вопрос 'шпиона' 99% местных примерно ответят так: 'Массивдан маршруткага утириб, мостдан тушгандан кейин, типография ёнидаги кругдан город тарафга буриласиз. Мельничнийдан кейинги остановкада тушасиз. Как раз уша жойда таксистларнинг пятагиям бор '. Или 'Горболницадан гидролизнийгача бориб, переезддан утиб персидскийгача борасиз. Перекресткадан сразу городга бурилиб, Десткий мир ва винзаводдан утгандан кейинги остановка -сабирушка'.;-) В Ташкенте: 'Первушкадан Алайскийгача бориб, перекресткадан чапга бурилиб кетаверсангиз, Дружбадан Софийскийга чикиб олиш мумкин. Рабочийям шу тарафда.'

Наш, во -первых, не будет спрашивать, а, во-вторых, улицу имени Собира Рахимова назовет 'сабирушкой'. Но 'сабирушка' не на узбекском. Если по названиям - то 'узбекский' (тем более сленг) можно вообще не учить;-).

Думаю, на вопрос 'шпиона' 99% местных примерно ответят так: 'Массивдан маршруткага утириб, мостдан тушгандан кейин, типография ёнидаги кругдан город тарафга буриласиз. Мельничнийдан кейинги остановкада тушасиз. Как раз уша жойда таксистларнинг пятагиям бор '.

Или 'Горболницадан гидролизнийгача бориб, переезддан утиб персидскийгача борасиз. Перекресткадан сразу городга бурилиб, Десткий мир ва винзаводдан утгандан кейинги остановка -сабирушка'.;-) В Ташкенте: 'Первушкадан Алайскийгача бориб, перекресткадан чапга бурилиб кетаверсангиз, Дружбадан Софийскийга чикиб олиш мумкин. Рабочийям шу тарафда.' А как будет по-узбекски 'Как пройти на улицу.?' '.кўчага борса қандай қилиш керак?' Так можно или это неправильно?

Просто в шестидесятых, по-моему, узбеки русский язык лучше знали, поэтому и по-узбекски звучало бы не 'Собир Раҳимов кўчаси', а именно 'сабирушка'. И в Узбекистане сложилась уникальная ситуация, при которой возникают русско-узбекские или узбекско-русские анекдоты, которые понятны только узбекистанцам. О чем вы в вашем посте тоже указали - на смесь языков. А так спасибо большое!

Янгиюль рулит! А как будет по-узбекски 'Как пройти на улицу.?' '.кўчага борса қандай қилиш керак?' Так можно или это неправильно? В принципе, в предложенном Вами варианте можно использовать (по крайней мере, человек поймет). Если просто используете слово улица, тогда можно 'кўча (-га, -дан, -да, -ни, -нинг)'.

Но если улицу даете с названием, тогда на узбекском после названия улицы используете 'кўчаси'. Пример: широкая улица - кенг кўча центральная улица -марказий кўча НО: улица Мира - Тинчлик кўчаси улица Урицкого - Урицкий кўчаси 2. 'қандай қилиш керак' переводится 'как сделать'. Поэтому правильнее будет '. Кўчасига қандай борса бўлади' (пройти - бормоқ, ўтмоқ (гл)). Просто доп.инфо: улица - кўча дорога, путь - йўл направление - йўналиш перекресток - чорраха тупик - боши берк кўча мост - кўприк путепровод - йўлўтказгич Кстати, буква 'ў' звучить примерно также, как буква 'о' в словах 'моль' или 'боль'.

Сравните: Моль - мўл ('много'). Только произношение 'л' чуть жестче. Просто доп.инфо: улица - кўча дорога, путь - йўл направление - йўналиш перекресток - чорраха тупик - боши берк кўча мост - кўприк путепровод - йўлўтказгич Раз пошла транспортная тема, тогда Просьба к водителю маршрутки или такси 'остановите' - тўхтатиб юборинг - произносить следует 'тохтатуворинг'.ташлаб кеттинг ташаб кеттинг.ташаб кетасиз.

чушиб колай.чушиб колинг пешеходный переход - туннель - конец туннеля - начало туннеля - за перекрестком - перед перекрестком - чоррахага етмасдан до поворота - после поворота - у плаката - плакат ёнида итак 'остановите перед мостом' - 'кўприкка етмасдан ташаб кеттинг' 'остановите за перекрестком' - 'чоррах ўтиб тохтатуваринг' 'остановите после поворота' - 'кайлиб чушиб колай' если есть ошибки исправьте, там где нет перевода добавьте, илтимос. Пешеходный переход - туннель - конец туннеля - начало туннеля - за перекрестком - перед перекрестком - чоррахага етмасдан до поворота - после поворота - у плаката - плакат ёнида пешеходный переход -пиёдалар ўтиш жойи туннель - тоннель конец туннеля -тоннелни тугаши начало туннеля - тоннелни бошланиши за перекрестком - чорраха ортида (чоррахадан кейин) перед перекрестком - чоррахага етмасдан чорраха олдида до поворота - бурилишгача (қайилишгача) после поворота -бурилишдан (қайилишдан) кейин у плаката - плакатни ёнида (олдида). Просьба к водителю маршрутки или такси 'остановите' - тўхтатиб юборинг - произносить следует 'тохтатуворинг' тўхтатворин.ташлаб кеттинг ташаб кеттинг.ташаб кетасиз. чушиб колай.чушиб колинг здесь вам на русском как будет надо написать? 'остановите перед мостом' - 'кўприкка етмасдан ташаб кеттинг' 'остановите за перекрестком' - 'чоррах ўтиб тохтатуваринг' 'остановите после поворота' - 'кайлиб чушиб колай' остановите перед мостом - кўприкка етмасдан тўхтатворинг остановите за перекрестком - чоррахдан кейин тўхтатворинг остановите после поворота - бурилишдан (қайилишдан) кейин тўхтатворинг. Просьба к водителю маршрутки или такси 'остановите' - тўхтатиб юборинг - произносить следует 'тохтатуворинг' тўхтатворин.ташлаб кеттинг ташаб кеттинг.ташаб кетасиз. чушиб колай.чушиб колинг здесь вам на русском как будет надо написать?

Раз уж вы задаете вопрос, значит значение узбекских фраз не 'остановите' а как? Тогда, конечно, напишите. Мне казалось, что учлышанный и записанные здесь фразы означают то же самое. Ну может быть варианты такие 'оставьте' 'ташлаб кеттинг' ташаб кеттинг 'оставите' ташаб кетасиз 'сойду' чушиб колай 'сойду' чушиб колинг. Здесь проходит 14 -я маршрутка - Шуерда ўн тўртинчи маршруткаси ўтадими Шутта ўн тўртинчи маршруткаси ўтадими-ўтмайдими?

Да, проходит - Ҳа, ўтади Нет, не проходит - Йўқ, ўтмайди 14-я маршрутка проходит вон на той улице, метров сто пройти надо. А 97-й автобус давно был (прошел)? - Я уже десять минут стою, но ни 97 автобуса ни 14-й маршрутки не было. Здесь проходит 14 -я маршрутка - Шуттан ўн тўртинчи маршрутка ўтадими 14-я маршрутка проходит вон на той улице, метров сто пройти надо. ўн тўртинчи маршрутка ув ана у кучадан утади 100 метрча юриришиз кере А 97-й автобус давно был (прошел)?-туксон еттинчи автобус анча булдими кетганига (утиб кетбулдими)? Я уже десять минут стою, но ни 97 автобуса ни 14-й маршрутки не было- ун минутдан бери турибман, ун туртинчи маршруткаям, туксон еттинчи автобусам утгани йук.

Раз уж вы задаете вопрос, значит значение узбекских фраз не 'остановите' а как? Тогда, конечно, напишите. Мне казалось, что учлышанный и записанные здесь фразы означают то же самое. Ну может быть варианты такие 'оставьте' 'ташлаб кеттинг' ташаб кеттинг 'оставите' ташаб кетасиз 'сойду' чушиб колай 'сойду' чушиб колинг я поинтересовался на счет приведения здесь перевода тех слов на русский язык, которые указаны в вашем сообщении. Ну ладно дальше: оставьте - қолдиринг, қолдириб кетинг оставите - қолдирасиз сойду - тушиб қоламан, (қолай). Здесь проходит 14 -я маршрутка - Шуерда ўн тўртинчи маршруткаси ўтадими Шутта ўн тўртинчи маршруткаси ўтадими-ўтмайдими? Да, проходит - Ҳа, ўтади Нет, не проходит - Йўқ, ўтмайди 14-я маршрутка проходит вон на той улице, метров сто пройти надо.

Учебник

А 97-й автобус давно был (прошел)? - Я уже десять минут стою, но ни 97 автобуса ни 14-й маршрутки не было. Здесь проходит 14 -я маршрутка?

Пишется: Бу ердан 14-чи маршрутка ўтадими? Произносится: беттан 14 (ўн тўртинчи, ўн тўр) маршрутка ўтадими? Да, проходит - Ҳа, ўтади (обычно произносится Х, ўтади или же просто Х, но это грубо:) ) Нет, не проходит - Йўқ, ўтмайди (также произностся Йў, ўтмиди) 14-я маршрутка проходит вон на той улице, метров сто пройти надо пишется: 14-чи маршрутка хов анави кўчадан ўтади, юз метрча ўтиш керак произностся: 14-чи маршрутка хў нариги кўчадан ўтади, юз метрча юриш керак А 97-й автобус давно был (прошел)? 1 вар: 97 (тўқсон еттинчи) автобус кетганига анча бўлдими?

2 вар: 97 (тўқсон еттинчи) автобус анчадан бери йўқми? Я уже десять минут стою, но ни 97 автобуса ни 14-й маршрутки не было. Мен халигача 10 минутдан бери турибман, на 97-чи автобус, на 14-чи маршрутка кемади (бўмади). Ассалому алайкум, Ҳурматли юртдошлар! Давом этамизми? Ўзбек тилида анча иккиланган фел фойдаланади. И они представляют значительную трудность для русскоязычных особенно при употреблении.

Давайте посвятим сегодняшний урок применению двойных глаголов. Начнем с олмоқ. Да, и сделаем соглашения в написании. Если часть слова заключается в скобки круглые, значит в скобках вариант употребления. В квадратных скобках, как правило, при изучении языков дается транскрипция на языке, носителем которого является учащийся, в нашем случае на русском. Принеси(те) - олиб кел(инг) апке(лин) Унеси(те) - олиб кет(инг) апке(тин) Оставь(те) у себя - олиб қол(инг) апкол(ин) Это все что составляют мои знания применения в качестве вспомогательного глагола 'олмоқ'.

Какие еще варианты использования этого глагола наиболее употребительные, если можно, укажите, пожалуйста, все варианты. С какими глаголами сочетается глагол олмоқ. Ну и как мқ договорились, вариантқ русских фраз. Яна менда бир масалам бор эди. Если можно спонтанные вопросы. Со вчерашнего дня не дает покоя вырванное из контекста слово 'берсангиз', по моему это переводится - 'если вы дадите'.

Если тут возможны разные контексты, бир неча мисол беринг, илтимос. Принеси(те) - олиб кел(инг) опке(лин) Унеси(те) - олиб кет(инг) опке(тин) Оставь(те) у себя - ўзингизда олиб қол(инг) опкол(ин) Яна менда бир масалам бор эди. Если можно спонтанные вопросы. Со вчерашнего дня не дает покоя вырванное из контекста слово 'берсангиз', по моему это переводится - 'если вы дадите'. Если тут возможны разные контексты, бир неча мисол беринг, илтимос. Берсангиз берсангз - если вы дадите берсайз, берсейз -варианты произношения Другие примеры: рухсат/ижозат берсангиз - если разрешите/позволите Илтимос, шу саволга жавоб берсангиз/беринг - пожалуйста, ответте (отвечайте) на этот вопрос Агар савол берсангиз.

если зададите вопрос. Агр яна бир имконият берсангиз. если предоставите (дадите) еще один шанс. Олиб туринг олиб боринг олиб ташланг олиб туринг оптур(ин)- возмите, берите Хозирча шуни олиб туринг, эртага қолганини бераман - Пока берите (возмите) вот это, завтра отдам остальное олиб боринг обор(ин) - вариантов перевода очень много, смотря какое предложение.

Примеры: Челакни ошхонага олиб боринг - Отнесите ведро в столовую Учрашувларни юқори савияда олиб боринг (ўтказинг) - Проведите (проводите) встречи на высоком уровне Мени ҳам концертга олиб боринг - дословного перевода нет. По смыслу: Заберите (отвезите) меня тоже на концерт.

Болани шифохонага олиб боринг - Отвезите ребенка в больницу олиб ташланг опташа(йн)/(эн) - дословного перевода нет. Только по смыслу: Кўчадаги (кўчадан) ахлатни олиб ташланг - Уберите мусор с улицы. Ходани чапроққа олиб ташланг (суринг) - Уберите (передвинте) бревно левее. Рус вариантни берсангиз зўр бўлади.

Рус вариантини берсангиз зўр бўлади переводится как Будет здорово, если (вы) дадите русский вариант. Но обычно говорят в сослагательном наклонении: Рус вариантини берсангиз зўр бўлар эди, что в свою очередь означает Было бы здорово, если бы (вы) дали русский вариант.:) З.Ы. Чтобы сохранить единую окраску в нашем 'учебнике', может договоримся узбекские варианты предложений писать выделенным синим, русские варианты - выделенным черным, а слова автора - обычным шрифтом?:).

По моему, ни один узбек так не скажет:-) если позволите не будем обобщать:) в целом поддерживаю предложение iDead, плюс к тому еще лучше продолжать с определенных тематик, например начиная с приветствия, ситуаций на улице, работе, в магазине, на базаре и.т.д. Давайте сегодня рассмотрим некоторые ситуации на работе.

Прихожу рано, в офисе пока никого нет. Звонит телефон, просят подозвать кого -либо. Нишоновни чақириб беринг - Пригласите, пожалуйста, Нишанова Офисда хали хеч ким йўқ - Пока в офисе никого нет. А что передать Нишанову? - Как придет, пусть позвонит в министерство. Хорошо, я ему передам. У него сегодня совещание.

Аудио Учебник Узбекского Языка

Его ученик сегодня защищается, так что он будет только завтра. Он только что выехал в министерство.

Он на встрече в другой фирме. Он на переговорах с иностранцами. Он сегодня в отгуле. Передайте ему, что сегодня в 15-00 совещание в Центре Образования. Он только что вышел. Он находится во дворе, позвоните ему на мобильный.

Его мобильный не отвечает. Вы подождете, если я его сейчас позову, или перезвоните?

Нишоновни чақириб беринг - Пригласите, пожалуйста, Нишанова Офисда хали хеч ким йўқ - Пока в офисе никого нет. Нишоновга нима деб қўяй? - А что передать Нишанову? Келиши билан вазирликка қўнғироқ қилсин - Как придет, пусть позвонит в министерство Яхши, айтиб қўяман (уларга етказаман) - Хорошо, я ему передам. (Унинг) Бугун мажлиси бор - У него сегодня совещание Унинг ўқувчиси бугун ҳимоя қилаяпти, шунинг учун фақат эртага бўлади- Его ученик сегодня защищается, так что он будет только завтра.

У ҳозиргина вазирликка кетди - Он только что выехал в министерство. Продолжим телефонную тему.

Звонит телефон, просят подозвать г-на Н. А такого нет Аваз борми? Чақириб беринг - Аваз есть? Пригласите, пожалуйста. Вы куда звоните? Бизда Аваз (шунака одам) йўқ. У нас Аваза (таких людей) нет.

Вы неправильно набрали номер. Шуерда икки-йигирма уч-ўн олта-ўттиз етти.Шутта икки-йирма оч - онолты-оттыз етты. Здесь 223 16 37. Наверное, вы ошиблись Эшитаман, шуерда Игорь Хан.Эштаман, шутта Игорь Хан - Слушаю, у телефона Игорь Хан. Лаббай, Мултимедиа марказ эшитяпти. Говорите, Мультимедийный Центр слушает. Кечирасиз, сиз кимсиз?

- Извините, представьтесь, пожалуйста. Здесь организация, а не квартира. Этот номер у нас уже два года.

Аудио Самоучитель Узбекского Языка Скачать Бесплатно

Повторите, как вы сказали? - Говорите громче, вас не слышно. Ничего не понял, наберите номер еще раз, я кладу трубку. Минуточку, я посмотрю в базе данных. Он здесь, передаю трубку ему. Продолжим телефонную тему. Звонит телефон, просят подозвать г-на Н.

А такого нет Аваз борми? Чақириб беринг - Аваз есть? Пригласите, пожалуйста Қаерга қўнғироқ қилаяпсиз?

- Вы куда звоните? Бизда Аваз (шунака одам) йўқ. У нас Аваза (таких людей) нет. Сиз номерни нотўғри терибсиз. Вы неправильно набрали номер.

Шу ерда Бу икки-йигирма уч-ўн олта-ўттиз етти.Шутта икки-йирма уч - онолты-оттыз етты. Здесь 223 16 37 Адашган бўлсангиз керак. Наверное, вы ошиблись Эшитаман, шу ерда бу (гўшакда) Игорь Хан.Эштаман, бу Игорь Хан - Слушаю, у телефона Игорь Хан. Лаббай, Мултимедиа маркази эшитади. Говорите, Мультимедийный Центр слушает. Кечирасиз, сиз кимсиз?

Ўзингизни таништирсангиз - Извините, представьтесь, пожалуйста Бу ер ташкилот, хонадон эмас. Здесь организация, а не квартира Бу номер икки йилдан бери бизда. Этот номер у нас уже два года Қайтариб (такрорлаб) юборинг, нима дедингиз?

- Повторите, как вы сказали? Қаттиқроқ (баландроқ) гапиринг, эшитилмаяпти.

Говорите громче, вас не слышно Ҳеч нарсани тушунмадим, қайтадан теринг, трубкани (гўшакни) қўяман. Ничего не понял, наберите номер еще раз, я кладу трубку Бир дақиқа, маълумотлар базасини қараб кўраман. Минуточку, я посмотрю в базе данных У шу ерда, трубкани бераяпман. Он здесь, передаю трубку ему.

Поздравляю всех узбекистанцев с праздником Независимости! Желаю всем благополучия и процветания. Пусть всем хватит сил и средств осуществить свои грандиозные планы.

Здоровья и удачи! Пусть всегда будет достаток в семьях, чистое небо, свежий воздух, родниковая вода и вкусный хлеб. Успехов в труде и учебе. Очень рад нашей встрече и возможности совершенствовать узбекский язык среди русскоязычных.

Хотел бы в связи с этим пополнить багаж фраз на узбекском, связанных с поздравлениями и пожеланиями. В принципе, можно просто перевести мои поздравления и пожелания. ГЭС-3, Янгиюльский район. 'Нурабад' что ли? Ну как там с питьевой водой?

Проблему решили?;-) Так и будем оффтопить? Может новую тему открыть про водоснабжение в РУз?

Это очень больная тема в Узбекистане, вряд ли разрешат. На ГЭСе все нормально, напор хороший вот уже почти месяц. Однако под Халкабадским мостом свищ в трубе так и не заделали: вчера видел очередь с машинами, Дамас и Нексия, скорее всего не с ГЭСа, набирали воду из свища в трубе. Начиная с весны занимался тем же, т.е. Набирал воду и таскал в дом отца, начиная с пяти утра до семи по пять ходок делал с двумя 20 литровыми баклажками. Обращаюсь ко всем. По какому учебнику лучше всего учить узбекский язык.

В свое время, у многих русскоязычных, которые имели пятерку по узбекскому языку, этот узбекский язык, мягко говоря, хромал. Был 'Самоучитель узбекского языка для взрослых' Рахматуллаева и Киссена, но он переиздавался последний раз в конце прошлого века, при этом лексика была 'коммунистической'. Не подходит она к дню сегодняшнему. Может быть кто-нибудь может порекомендовать хороший учебник для русскоязычных, чтобы быстро и легко войти в языковую среду. У нас в Узбекистане (где еще кроме Узбекистана) ведь идеальные условия для изучения узбекского языка, плюс у многих есть желание изучать и изучить узбекский язык. Но нет нормального учебника. Думаю, что эта тема вполне актуальна.

Na Uztranslations est' ochen' horoshie uchebniki i materiali' po Uzbekskomu yazi'ku. Tam i dlya angloyazi'chnih est knizhki, esli vladeyete angliyskim.

O'zbekcha o'rganish (Iz moih nablyudeniy: Po moyemu, po urovnyu vladeniya uzbekskim koreyci sredi russkogovoryashih v UZ'e na pervom meste. Chto ochen' raduyet. Kak raz, segodnya po nac TV pokazi'vali hudozhnika odnogo koreyca, na uzbekskom tol'ko tak shparit.

Molodec!:) Vpechetlilo. Ҳавола тўғри таржима эмас. 'ссылка (link)' бу икки нарсани бир бирига боғлаб турадиган нарса. Линукс таржималарида 'ссылка (link)' - 'боғ' деб таржима қилинаяпти. Гап линуксдага таржима хақида эмас, балки сўзни умумий таржимаси хақида кетяпти адашмасам, ундан кейин ссылка сўзини боғ деб таржима қилиниши қанчалик тўғрилигини айтиш қийин, чунки боғ сўзини ўзига яраша маъноси бор. Аслида икки нарсани бирбирига боғлаб турувчи нарсани боғловчи ёки боғлама деса тўғрироқ бўларди Я поддерживаю Иброхима.

Аудио Учебник Узбекского Языка

Может быть мой вопрос не совсем понятный, а ответ на него не из легких. Дело в том что, как я понял, в настоящее время нет устойчивой терминологии в информатизации в узбекском языке (и в связи с этим, считаю, было бы полезным открыть на форуме такую тему - 'Терминология в области ИКТ на узбекском языке', или что-либо подобное). Семантически более правильно раздел 'Полезные ссылки' по-узбекски будет 'Foydali manbalar' (Полезные источники), и не очень понятно (в контексте нашей дискуссии) 'Foydali havolalar'.

Если я не прав, поправьте, пожалуйста. Ҳавола тўғри таржима эмас. 'ссылка (link)' бу икки нарсани бир бирига боғлаб турадиган нарса. Линукс таржималарида 'ссылка (link)' - 'боғ' деб таржима қилинаяпти. Гап линуксдага таржима хақида эмас, балки сўзни умумий таржимаси хақида кетяпти адашмасам, ундан кейин ссылка сўзини боғ деб таржима қилиниши қанчалик тўғрилигини айтиш қийин, чунки боғ сўзини ўзига яраша маъноси бор. Аслида икки нарсани бирбирига боғлаб турувчи нарсани боғловчи ёки боғлама деса тўғрироқ бўларди Я поддерживаю Иброхима.

Может быть мой вопрос не совсем понятный, а ответ на него не из легких. Дело в том что, как я понял, в настоящее время нет устойчивой терминологии в информатизации в узбекском языке (и в связи с этим, считаю, было бы полезным открыть на форуме такую тему - 'Терминология в области ИКТ на узбекском языке', или что-либо подобное). Семантически более правильно раздел 'Полезные ссылки' по-узбекски будет 'Foydali manbalar' (Полезные источники), и не очень понятно (в контексте нашей дискуссии) 'Foydali havolalar'.

Если я не прав, поправьте, пожалуйста. Странно, что Spells молчит, они весь windows перевели на узбекский! По оценке со стороны могу судить, что работа выполнено на 'великолепно'. Ссылка сўзини боғ деб таржима қилиниши қанчалик тўғрилигини айтиш қийин, чунки боғ сўзини ўзига яраша маъноси бор Forumchilardan biror kishida o'zbek tilining izohli lug'ati bo'lsa qarab yuborishsa, mamnun bo'lardim.

Bog' so'zinning ikki narsani bog'ab turivchi degan yoki shunga o'xshash ma'nosi bormi? Link o'zi juda muammo bo'lgan so'zlardan biri. Bir necha filolog tanishlarim ham tuzukroq versiya berisha olishmagandi.

2004 йилда чоп этилган АКТ изоҳли луғатида шундай маълумот link - ссылка - мурожаат, ишорат мурожаат - қаранг: гипермурожаат гипермурожаат - 1. Фаол (ранг билан ажратилган) матн, веб-саҳифадаги тасвир ёки тугма. Уни чертиш (!) (гипермурожаатни фаоллаштириш) бошқа саҳифага ўтишга ёки галдаги саҳифанинг бошқа қисмига ўтишга олиб келади. Гиперматн шаклида амалга оширилган, ҳужжатдаги ёзувлар ёки турли ҳужжатлар орасидаги алоқа. Алоқа жойи бирор усул билан (масалан, ранг билан, шрифт билан ва ҳк) ажратилади. Гипермурожаат амалга оширувчи дастур.

ИМХО, ўзбек тилида бундай сўзни биринчи учратишим;-), ЎТИЛда ҳам йўқ. Маъноси нима ўзи? Балки маъноси бўйича русчалаштириб бўлар?

Қандай жой шундай аталар экан? Бу сузни мен Тошкент вилояти кафеларидан бирида учратдим, расмга хам тушурдим(имкон кадар уша фотосуръатни шу ерда жойлаштираман), узим хам кизикиб колгандим, илк бор шу сузни учратдим. Бу сузнинг синоними 'хожатхона' сузи булади. 'Заруратхона' русчасига 'нужник' таржима килинса турги булади деб уйлайман, чунки, 'нужник' синоними 'туалет'. Хатоларим учун узур, рус тилида укиганман, ва купинча рус тилида сузлашга ва ёзишга одатланганман.

Здравствуйте участнники форума! Я пишу вам из России,из города Пенза(это -поволжье,200 км до Саратова). Я первый раз не только в этом форуме,но и вообще в форуме.

Обратиться к вам вфорум меня вынудила проблема. Я очень хочу выучить узбекский,но я не думал,что мне будет так тяжело-я не могу найти учебники,словари,диски,кассеты,программ и т.д. Для его изучения.Я не смог найти ни курсы,ни учителей по узбекскому.Может в Пензе или в области есть учителя,но как их найти.Информации нигде об этом я не встречал.Я и в Самаре искал-я ездил туда 2 раза в год на сессию в институт,но итам яничего не нашёл.

Но правда хорошо,что удалось купить там в книжном магазине 'Самоучитель узбекского языка для взрослых' Рахматуллаева и Киссена. Я очень хочу выучить узбекский,но я не думал,что мне будет так тяжело-я не могу найти учебники,словари,диски,кассеты,программ и т.д. Для его изучения. Извините у меня русский не очень. Если вы дейстмительно хотите выучить узбекский, идите на базар в вашем городе.

Я почти уверен в любом базаре городов россии ест узбеки. Познакомтес с ним и начинайте выучит узбекски. Это самый быстрий пут изучения язык. Еще раз сорри, русский у меня ооочень плохо Абсолютно не согласен, уважаемый вы уверены что на базаре (!) человек научится узбекскому языку, вы о чем вообще? Знаете что есть хорошая народная поговорка 'Тилга эътибор - элга эътибор'. Я просто представить не могу, к чему он там научится на базаре, к фразам сколько стоит и почем?

Как изучении любых других языков, все надо начинать с учебников, книг, где дается все детальная информация, начиная с правил написания, произношения, грамматики, орфографии и.т.д. Дима, если вы решили выучить узбекский язык, то поищите в интернете материалы, в сети Зиёнет (www.ziyonet.uz). Игорь я просто не совсем правильно Вас понял по поводу самоучителя.Извините,если что не так. Спасбо за советы.Я совсем недавно на этом форуме,да и вообще это мой первый форум. И интернет у меня очень медленный.

Подскажите пожалуйста как войти в узбекскую часть форума.Очень хочется посмотреть. Моя цель-разговорный язык,свободное общение,ну и книги тоже.

Желание у меня очень сильное. Правила (8.Категорически рекомендуется цитировать сообщения, на которые идет ответ.

При этом в цитате оставлять только значимую часть, относящуюся к ответу, чтобы не было оверквотинга. Также при этом сохранять активную ссылку на цитируемое сообщение.

Подробнее здесь (http://uforum.uz/showthread.php?t=1700). Подскажите пожалуйста как войти в узбекскую часть форума.Очень хочется посмотреть. Моя цель-разговорный язык,свободное общение,ну и книги тоже. Желание у меня очень сильное. Извинения принимаются, просто, Дима, внимательнее будьте, когда цитируете других. Теперь по вопросу.

В любой ветке юфорума, где не по-русски - почти уверен, будет по-узбекски. Хотя бы здесь: uForum.uz ZiyoNET Edunet.uz & Connect.uz Посмотрите в верхней части окна указан путь темно-бирюзовым цветом (или синим, в последнее время плохо стал называть цвета) и подчеркнутые надписи. Щелкните по ZiyoNET, а еще лучше перейдите на сайт Зиёнета: - здесь вы найдете море информации на узбекском языке. Будут вопросы, задавайте прямо в этой ветке.

При этом не забывайте русской поговорки: Каков вопрос, таков ответ. Я полагаю, здесь можно будет сделать грамматический разбор любой фразы. Только не надо посылать целые страницы, результат получите не скоро. Посмотрите в верхней части окна указан путь темно-бирюзовым цветом (или синим, в последнее время плохо стал называть цвета) и подчеркнутые надписи. Щелкните по ZiyoNET, а еще лучше перейдите на сайт Зиёнета: - здесь вы найдете море информации на узбекском языке. Спасибо большое(Катта рахмат),Игорь! У меня очень много вопросов на которые я пока не могу найти ответы.

Большое спасибо(Катта рахмат),Игорь. У меня много вопросов на которые я не могу пока найти ответы.

Эти вопросы в основном связаны с указанием принадлежности предмета в узбекском языке. Примеров,которые мне не очень понятны много. Например,как правильно сказать- АКАМ ИШЛАЙДИ ИЛИ НАДО ВСЕГДА АКАМ ИШЛАЙДЫ. Бу тошни мен кўлим билан кўтараман-это будет:этот камень я подниму рукой. А можно ли сказать - Бу тошни мен кўл билан кўтараман или это будет не правильно. КАК ОПРЕДЕЛИТЬ КОГДА НАДО УКАЗЫВАТЬ КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ПРЕДМЕТ,А КОГДА НЕ НУЖНО.

ЕСТЬ ЛИ ПРАВИЛА,ЗАКОН ИЛИ ЭТО ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ИНТУИТИВНО,КАК ЭТО ОРЕДЕЛИТЬ? ПОЧЕМУ ТАК ПРАВИЛЬНО,А ТАК УЖЕ НЕТ?КАК ЭТО ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ? И ещё похожий пример.

Х'амма жавобларингиз тўг'ри.А МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ Х'амма жавоблар тўг'ри. ЕСЛИ КТО ЗНАЕТ КАК ЭТО ОПРЕДЕЛЯТЬ,КОГДА МОЖНО НЕ УКАЗЫВАТЬ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ПРЕДМЕТА,НАПИШИТЕ. Например,как правильно сказать- АКАМ ИШЛАЙДИ ИЛИ НАДО ВСЕГДА АКАМ ИШЛАЙДЫ. Дима, когда ты говоришь(произносишь) будет 'АКАМ ИШЛАЙДЫ', т.е. Твердое окончание.

А если написать, тогда 'АКАМ ИШЛАЙДИ'. Пишется через 'и' а читается через'ы'. Сравню со словами в русском языке. Например русское слово 'шик' произносим как 'шык', а слово 'что' мы произносим как 'што'. Конечно, в случае с 'шик', это отдельное правило, но это я привел в качестве примера, не все произносится как пишется. И вообще, запомни что в узбекском языке нет буквы 'Ы'.

Дима, у меня есть учебники Исматуллаева и Киссена в pdf формате. Мне как изучающей, очень даже нравится Исматуллаев. Там есть грамматика, объясняется словообразование.

Если хотите отправлю по почте, вес 5.5 М. Хотя в инете на скачивание тоже есть Спасибо,Расулова, за информацию.В интернете я тоже находил учебник Исматуллаева,но он там весил аж 20 Мб.Формат там тоже PDF.

Не знаю почему так много весит. Говорят,что это хороший учебник. Вообще я люблю настоящую бумажную книгу,но если такой нет приходится использовать электронную копию. Расулова,хорошо,что Вы написали.Так как мы оба из России можно обмениваться опытом-как и где выучить узбекский язык (в России). Напишите из какой Вы области и зачем Вы учите узбекский.Очень интересно. Если сможете,то пришлите по почте учебник буду очень благодарен или дайте ссылку.

Мой адрес nes17@rambler.ru. Цитата: Сообщение от Dima Nesjaev я люблю настоящую бумажную книгу та же книга в Интернет-магазине Спасибо,Лилия, Вы написали мне ссылку на книгу самоучитель Киссена и Рахматуллаева.Эта книга у меня есть,а мне нужен самоучитель Исматуллаева,хотя бы в электронном виде. Сейчас хочу поделится своей находкой. На днях нашёл в интернете очень интересную книгу.В ней написано как нужно эффективно учить любой иностранный язык,узбекский не исключение. Было много ссылок,но все они были платные -примерно 1у.е. Отправляешь на мобильный номер сообщение и получаешь ссылку,но мне удалось найти бесплатную ссылку. У меня много вопросов на которые я не могу пока найти ответы.

Эти вопросы в основном связаны с указанием принадлежности предмета в узбекском языке. Примеров,которые мне не очень понятны много. Бу тошни мен кўлим билан кўтараман-это будет:этот камень я подниму рукой.

А можно ли сказать - Бу тошни мен кўл билан кўтараман или это будет не правильно. КАК ОПРЕДЕЛИТЬ КОГДА НАДО УКАЗЫВАТЬ КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ПРЕДМЕТ,А КОГДА НЕ НУЖНО.

Самоучитель

ЕСТЬ ЛИ ПРАВИЛА,ЗАКОН ИЛИ ЭТО ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ИНТУИТИВНО,КАК ЭТО ОРЕДЕЛИТЬ? ПОЧЕМУ ТАК ПРАВИЛЬНО,А ТАК УЖЕ НЕТ?КАК ЭТО ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ?

И ещё похожий пример. Х'амма жавобларингиз тўг'ри.А МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ Х'амма жавоблар тўг'ри. ЕСЛИ КТО ЗНАЕТ КАК ЭТО ОПРЕДЕЛЯТЬ,КОГДА МОЖНО НЕ УКАЗЫВАТЬ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ПРЕДМЕТА,НАПИШИТЕ. КАК ОПРЕДЕЛИТЬ КОГДА НАДО УКАЗЫВАТЬ КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ПРЕДМЕТ,А КОГДА НЕ НУЖНО. ЕСТЬ ЛИ ПРАВИЛА,ЗАКОН ИЛИ ЭТО ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ИНТУИТИВНО,КАК ЭТО ОРЕДЕЛИТЬ? ПОЧЕМУ ТАК ПРАВИЛЬНО,А ТАК УЖЕ НЕТ?КАК ЭТО ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ? И ещё похожий пример.

Х'амма жавобларингиз тўг'ри.А МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ Х'амма жавоблар тўг'ри. ЕСЛИ КТО ЗНАЕТ КАК ЭТО ОПРЕДЕЛЯТЬ,КОГДА МОЖНО НЕ УКАЗЫВАТЬ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ПРЕДМЕТА,НАПИШИТЕ. Дима, большое спасибо за ссылку на книгу Бодрова. Она действительно заслуживает внимания. Касательно вопроса выскажу свое мнение, если ошибусь меня подправят.

В узбекском языке, как и во многих восточных имеется различие в употребительных стилях. Может быть на официальном уровне (потому и открыл тему, чтобы узнать) в учебниках этого пока нет, возможно где-то про это говорится или когда-нибудь появится разделение на стили говорения. По-моему, здесь как и в корейском и японском языках необходимо различать вежливый стиль и нейтральный. Так вот в предложении 'Ҳамма жавобларингиз тўғри.'

Наблюдается вежливый стиль, а в 'Ҳамма жавоблар тўғри.' - нейтральный. Оба варианта правильны, но первый более вежливый. Возможно я ошибаюсь и тогда надо быть более точным: в первом варианте перевод 'все ваши ответы правильны', а во втором - 'все ответы правильны'.

'Самоучитель узбекского языка для взрослых' Рахматуллаева и Киссена, но он переиздавался последний раз в конце прошлого века Самоучитель узбекского языка Author: Х.Х. Исматуллаев Publisher: Ташкент. 'Укитувчи' Publication date: 1991 Number of pages: 144 Format / Quality: Pdf/DjVu Size: 5 Mb/1.2 Мб Language:Russian-Uzbek Может быть было уже, но на всякий случай, 'Самоучитель узбекского языка, правда здесь графика на кириллице.

Я решил плотно заняться обучением разговорного узбекского языка. На уровне магазина, базара (спросить, поспорить, поторговаться) я знаю язык. Могу частично свои мысли выражать на узбекском языке. Мне хотелось бы изучить именно разговорный,а не литературный диалект. Например часто слушая узбекскую разговорную речь я слышу более простые конструкции построения предложений и выражения своей мысли, чем я бы сказал изучая литературный язык.

Многие литературные срова попросту или не употребляются (или редко употребляются) или заменяются другими. Например: дединг - сказал(а) - в основном в разговорной речи говорят айт(ди). У меня основные проблемы: Словарный запас (буду учить) Речь - я скорее всего неправильно произношу буквы у' k' г' - я k' г' (к'иск'а, г'айрат) пытаюсь произносить тверже чем обычные 'к' и 'г', но скорее всего все таки неправильно произношу. У' (O'zbekiston) я произношу как чуть продолговатое 'о' Оозбекистон Из за моего плохого произношения все продавцы в округе стали говорить со мной только на русском:( (Им наверное больно слушать мой узбекский и они решили говорить на своем русском) Также у меня проблемы с восприятием узбекской речи.

Если я слышу разговор произносимый медленно или средних тонах и словарный состав достаточен я его понимаю полностью. Но если в ходе разговора люди говорят быстро то даже если я все произносимые слова знаю то могу не понять разговор.

Фактически как происходит восприятие узбекского языка у меня в голове. Я слышу речь, перевожу её на русский, обрабатываю информацию и затем сформулировав мысль на русском перевожу на узбекский и отвечаю.

Думать на узбекском языке я пока почти не могу. Какие советы вы мне дадите? Я решил плотно заняться обучением разговорного узбекского языка. Сегодня был просто в шоке. Идем в кафешку а там двое белых американцев и двое индусов. Сидят болтают. И тут один американец на чистом ташкентском диалекте БЕЗ малейшего акцента зовет официантку.

Ну естественно криком во все горло, американцы сами по себе шумные. Вот тут я и увидел эффективность обучения узбекскому языку в США.

(Кстати мой универ один из лидирующих по обучению узбекскому языку). Там учат по видео-аудио записям с различных регионов страны и упор больше делают на устную речь. Американцы на выставке все говорили на узбекском Дочь сдела подарок, повезла нас на джазовый фестиваль, я был в майке с логотипом Bank.uz. В обшем первый парень на деревне.

Обнаружилось немало узбекистанцев,перезнакомились. Разговоры в основном о плове, самсе, не о той, о которой Уткир подумал:) Шерзод в курсе, как проходят подобные мероприятия, чисто поле, раскладные стулья, много еды в кулерах. Жаль фотки не могу выложить, прошу винить в этом Ефима и ТБ (с) Вот, что значит маечка с логотипом UZ, хотя размерчик достался маловатый. Подумал, что надо бы скинуться и маечки mytashkent.uz сварганить. Я - Рахманова Хумаюн Мухамедовна. Имею свою авторскую программу преподавания узбекского языка как иностранный, которая нигде не издавалась. Я ее создала еще в 1999 году, когда была огромная потребность в изучении.

Изначально программа была создана для работы в УНЦ 'Корчалон'. Программа апробирована мной в УНЦ 'Корчалон', учреждениях МВЭСиТ, СП 'Коском', ЦАГП 'Узгеодезкадастра'. Аудио-уроки начитаны мной и профессиональным диктором узбекского радио. В связи с тем, что никто не был заинтересован в издании, или, возможно, обо мне и моей программе мало кто слышал, издать учебник и приложение не удалось.

Сейчас некоторые аспекты в учебнике возможно устарели, но актуальность остается. Ну, наверно, теперь пришла пора сказать ИЩУ СПОНСОРА:) До настоящего времени я преподаю по этой программе уже на международном уровне и довольно успешно.

«Самоучитель узбекского языка» — это элементарный курс узбекского. Пособие составлено таким образом, что позволяет самостоятельно усвоить необходимый языковой материал. Учитывая специфику и трудности самостоятельного изучения узбекского языка, в пособие включены только самые необходимые сведения.Книга состоит из 21 урока. I часть — «Фонетический курс» — содержит 6 уроков.

Задача «Фонетического курса»: раскрыть элементарные закономерности звукового строя узбекского языка; привить элементарные навыки устной речи. II часть — «Грамматический строй узбекского языка» — содержит 15 уроков. Задача этой части: раскрыть некоторые закономерности грамматического строя узбекского языка. Каждый урок состоит из трех разделов.

В первом разделе даются новые слова, предложения, предварительные задания. Во втором разделе приводятся грамматические правила, пояснения. Третий раздел урока содержит упражнения. В конце уроков дается «Ключ» к упражнениям и тексты для чтения. III часть включает узбекско-русский тематический разговорник и краткий узбекско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений. Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт depositlib.com как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Здесь схожие по по темантике ( Иностранные языки, Образование) книги, журналы и аудиокниги. Depositlib, для ознакомления. Самоучитель состоит из внедрения, вводно-фонетического и главного курсов, включающих 15 уроков.

Конечно, во внедрении даются совместные сведения о армянском языке и послании. Впрочем, вводно-фонетический курс имеет алфавит, совместные Учебник бенгальского языка предназначен для обучения в востоковедных вузах и имеет целью привить навыки чтения, письма и устной речи. Структурно учебник состоит из введения, вводного фонетического курса и основного курса. Уроки ос Учебное пособие. Настоящая книжка представляет из себя первую часть «Очерка грамматики российского языка».

Она заключает внутри себя фонетику и морфологию передового российского литературного языка. Вторая Основное назначение книжки — предположить в сконцентрированном, упорядоченном облике двучленные сортировки однокорневых созвучных слов — паронимов (на подобии: мелодика//мелодия, добровольный//добровольческий, нынче//ныне), Программа изучения английского языка, рассчитанная на людей, которым некогда сидеть в классах, корпеть над учебниками. Курс Илоны Давыдовой прошел экспериментально-психологическую экспертизу и апробацию в Институте Психологии Росс К сожалению, в этой книге отсутствует вторая часть с методическими указаниями и рекомендациями для преподавателя по работе с учебным материалом.

Copyright © 2009-2013.